Мартин Гал
Украинский писатель

ВЕЛИКИЕ ЯПОНЦЫ: Мацуо Басё — непревзойденный мастер хайку

ВЕЛИКИЕ ЯПОНЦЫ: Мацуо Басё — непревзойденный мастер хайку
Арт-оформление: Olena Burdeina (FA_Photo) via Midjourney

 

В конце XVII века по пыльным дорогам Японии от селения к селению бродил усталый путник. Неоднократно слуги феодалов, по земле которых он передвигался, прогоняли его, ибо путешественник смахивал на нищего. Но ни один из японских вельмож не удостоился той посмертной славы, которую обрел этот неприметный человек — великий японский поэт Мацуо Басё (1644–1694).

Его стихотворения, написанные в жанре хайку (хокку), определили развитие японской поэзии на столетия вперед. Трехстишия Басё переведены на многие языки и нашли огромное количество восторженных читателей во всем мире.

Басё — визитная карточка культуры Японии, и если мы хотим хоть немного погрузиться в атмосферу той далекой цивилизации, то знакомство с поэтом — самая доступная и приятная возможность сделать это.

 

Ива склонилась и спит.

И кажется мне, соловей на ветке —

Это ее душа

 

Басё

 

НАЧАЛО: РОЖДЕНИЕ И ПРИЗВАНИЕ

 

Будущий поэт родился в семье самурая Мацуо Едзаэмона в городе Уэно провинции Ига в 1644 году. Точная дата его рождения неизвестна. Настоящее имя поэта — Мацуо Дзинситиро, а Басё — литературный псевдоним, который в переводе с японского языка означает «банановое дерево».

Судьба у поэта была сложной. В 13 лет он потерял отца, но это не помешало Басё получить приличное образование на дому, так как старший брат и родной дядя преподавали каллиграфию, имели доступ к книгам китайской и японской литературы и помогли интеллектуальному становлению молодого человека. Басё с упоением читает стихотворения классиков китайской поэзии, таких как Ду Фу и Ли Бо, и в его душе рождается мечта стать поэтом.

В юном возрасте Басё начинает дружить с Тодо Ёситада, владельцем замка Ига-Уэно, который сочиняет стихи в жанре хайкай и приглашает Басё стать его соавтором. В то время жанр хайкай предусматривал при написании стихотворения участие нескольких авторов, и молодые люди вместе упражняются в стихосложении.

В 1665 году совместно они сочиняют стихотворение размером в 100 строф. Однако вскоре творческое сотрудничество между ними трагически прерывается, ибо Тодо Ёситада скоропостижно умирает в возрасте 24 лет.

Для Басё после смерти покровителя начинаются тяжелые времена, но несомненно одно: чем бы ему ни пришлось заниматься в будущем, его единственное призвание — поэзия. Вспоминая о том времени, поэт в путевом дневнике написал:

«В одно время я завидовал служившим в воинских домах, в другой раз хотел затвориться в монашеской келье, но в дни, когда я бесцельно скитался, подобно ветру и облакам, меня восторгали цветы и птицы; долгое время я только этим и занимался, и в конце концов, не обладая ни способностями, ни талантами, я посвятил себя сложению стихотворных строк».

 

Кацусика Хокусай. Портрет Мацуо Басё, XVIII–XIX век / wikipedia.org

 

ЗРЕЛОСТЬ: ЖИЗНЬ В ЭДО

 

В 1672 году, в возрасте 28 лет, Басё берет томик своих стихов и, будучи уверенным в карьере поэта, отправляется в город Эдо (теперь это Токио). К тому времени он уже имеет некоторую известность: стихотворения Басё публикуются в поэтических сборниках, а самого автора приглашают участвовать в турнирах поэтов.

Уезжая из дому, Басё пишет стихотворение, которое прикрепляет к воротам дома своего друга:

«Облачная гряда

Легла меж друзьями… Простились

Перелетные гуси навек»

В Эдо Басё вначале работает государственным чиновником — специалистом по гидротехническим сооружениям, но затем бросает службу и в 35 лет начинает зарабатывать как учитель поэтического мастерства хайкай. Тогда это был довольно прибыльный бизнес, так как заниматься стихосложением в жанре хайкай считалось делом престижным. Басё проводит занятия с учениками, редактирует их стихи и готовит к изданию поэтические сборники.

В 37 лет Басё поселяется в деревне Фукава на берегу реки Сумида в скромном доме, подаренном ему одним из учеников. Возле дома Басё лично сажает банановое дерево, и считается, что именно этот эпизод в жизни поэта послужил главным моментом для выбора общеизвестного литературного псевдонима.

Ученики Басё называют его дом «Обителью бананового листа» и, когда планируют идти к мастеру в гости, то говорят, что идут к Басё-ан, что по-японски, означает «банановая хижина». Да и сам поэт неоднократно использует образ плода в трехстишиях:

«Я банан посадил —

И теперь противны мне стали

Ростки бурьяна…

 

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролет».

В 1682 году в местности, где живет поэт, вспыхивает сильный пожар, жилище Басё уничтожено, а сам он едва не гибнет в огне. Поэт болезненно переживает утрату дома, но спустя время при помощи учеников Басё построит новую хижину и посадит возле дома новый банан, как некий знак и талисман. Начинается самый плодотворный период в творчестве Басё.

 

ТВОРЧЕСТВО: БАСЁ — МАСТЕР ХАЙКУ

 

Тот человек, который за всю свою жизнь создал всего три-пять превосходных произведений, — настоящий поэт. Тот же, кто создал десять, — замечательный мастер

 

Из разговора Басё с учеником

 

Литературный жанр трехстиший хайку — самых коротких в мире стихотворений — принадлежит к традиции японской лирической поэзии вака, но связан происхождением с жанром хайкай, где стихотворные формы создаются в соавторстве. Начальная фраза в таком стихотворении называлась хокку и определяла для участников совместного творчества направление поэтического мышления, сообщая о времени года, о котором следует писать.

С XVI по XIX века жанр японских трехстиший назывался хокку, но благодаря поэту Масаока Сики (1867–1902) стихотворная форма приобрела современное имя — хайку.

Традиционное японское хайку состоит из 17 слогов и записывается в три строки, распределение слогов внутри которых составляет 5/7/5. Первая строка состоит из пяти слогов, вторая из семи, третья вновь из пяти.

Рассмотрим в структурном аспекте самое известное в мире хайку Басё «Старый пруд», которое считается образцом поэтического совершенства и звуковой гармонии, простоты образа и глубины смысла.

 

古池や

蛙飛びこむ

水の音

 

Фуруикэ я (5 слогов)

Кавадзу тобикому (7 слогов)

Мидзу-но ото (5 слогов)

 

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

 

Несколько красивых легенд существует об истории создания Басё этого трехстишия.

Ученик Басё Кагами Сико в книге «Кудзу-но Мацубара» (1692) так описывает место и время вдохновения Учителя: «Чуть накрапывал дождик, тихонько ворковали голуби, и цветы сакуры лениво роняли лепестки под нежным дуновением ветерка. То был день, когда особенно жалеешь о том, что скоро минует третья луна. Часто слышались всплески — это лягушки прыгали в воду».

Образ пруда, возле которого жил Басё, несомненно, повлиял на написание этого стихотворения, но существует и другая версия, согласно которой идея возникла после беседы Басё с его учителем дзэн Бутте в 1681 году.

 

Поэт Мацуо Басё встречает двух крестьян, отмечающих праздник середины осени, на гравюре из книги Цукиоки Ёситоси «Сто аспектов луны». Хайку гласит: «С момента появления полумесяца я ждал этой ночи» / wikipedia.org

 

Японский философ XX века Дайсэцу Судзуки приводит диалог между ними, который мог запустить дальнейшую цепочку вдохновения:

«Бутте: — Чем вы занимались все это время?

Басё: — После дождя мох такой зеленый.

Бутте: — Что же раньше — Будда или зелень мха?

Басё: — Слышали? Лягушка прыгнула в воду».

Басё с перерывами работал над стихотворением «Старый пруд» почти 5 лет. Когда вторая и третья строка были написаны, перед поэтом возник вопрос о первой строке. Ученики предлагали ему различные варианты. Один из лучших, поэт Кикаку, посоветовал добавить в первую строку упоминание о ярких желтых цветах, на что Басё ему ответил:

«Хокку — это не стихотворение, в котором сопрягаются два-три предмета, как вы это делаете. Хокку слагают так, будто выковывают тончайший лист золота».

Для современного читателя стихотворения Басё могут показаться чересчур лаконичными и простыми, но это обманчивое ощущение — искусство хайку очень сложное и требует максимального внимания к ценности слова, ибо его миниатюрность должна в нескольких словах обозначить состояние души, создать в микромире трехстишия огромный макромир, космос эмоций и вызвать у читателя ощущение причастности к чему-то важному и великому.

 

Вступая в клуб друзей Huxley, Вы поддерживаете философию, науку и искусство

 

Хуан Рамон Хименес, лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 года, рассуждая о секрете магического воздействия хайку на читателя, спрашивает:

«Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?»

А Ясунари Кавабата, лауреат Нобелевской премии по литературе 1968 года, очень точно отвечает на поставленный испанским поэтом вопрос:

«Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна. Иначе эти стихи не удовлетворяли бы столь взыскательному вкусу читателей стольких поколений, не волновали бы сердца наших современников».

 

ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ: ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЙ И СМЕРТЬ

 

Нет, нет, я не погиб в пути!

Конец ночлегам на большой дороге

Под небом осени глухой

 

Басё

 

Утагава Хиросигэ. Эрмитаж Басё и холм Камелий на акведуке Канда в Сэкигути, 1857 / wikipedia.org

 

Басё оставил миру огромное количество стихотворений хайку (хокку), собранных им совместно с учениками в 7 антологий: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694).

Но этим поэтическое наследие Басё не исчерпывается. В последние 10 лет он ведет жизнь странствующего поэта, в одиночестве или в компании учеников он путешествует от селения к селению и записывает свои наблюдения в путевой дневник.

По воспоминаниям учеников, дорожный наряд Басё был обычным: шляпа и плащ, сумка на шее, в руке посох и четки со ста восемью бусинами. В путешествие поэт брал также несколько книг, флейту и маленький деревянный гонг.

После своих странствий по Японии Басё оставил нам 5 путевых дневников, наполненных лирической прозой и стихотворениями. Сами названия этих тетрадей пронизаны поэтической красотой: «Кости, белеющие в поле», «Путешествия в Касима», «Письма странствующего поэта», «Дневник путешествия Сарасина» и наиболее известный из дневников — «По тропинкам Севера».

«Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле».

Но странствия и нищета отрицательно сказываются на здоровье поэта. Во время путешествия в Осаку в мае 1694 года Басё серьезно заболевает и, чувствуя приближение смерти, дает распоряжения ученикам касательно творческого наследия и пишет пронзительное трехстишие:

«В пути я занемог.

И все бежит, кружит мой сон

По выжженным полям».

28 ноября 1694 года в городе Осака в возрасте 50 лет Мацуо Басё скончался, оставив потомкам мастерство стихосложения, которое с полным правом посягает на вечность, ибо, как однажды сказал сам поэт: «Глупый человек имеет много вещей, чтобы беспокоиться о них. Те, кто делают искусство источником обогащения, не способны сохранить свое искусство живым».

 

Зимние хайку, созданные Мацуо Басё (1644–1694), четко выражают его собственную точку зрения по сравнению с другими временами года. По старому календарю зима длится с октября по декабрь / masterpiece-of-japanese-culture.com

 

ГОЛОС ИЗ ПРОШЛОГО

 

Где же ты, кукушка?

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула.

***

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли…

Дождик весенний.

***

Майские дожди

Водопад похоронили —

Залили водой.

***

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

***

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

***

Только дохнет ветерок —

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнет.

***

Первый зимний дождь.

Обезьянка — и та не против

соломенный плащик надеть…

***

Как тяжел первый снег!

Опустились и грустно поникли

Листья нарциссов…

***

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах.

***

Солнце зимнего дня,

Тень моя леденеет

У коня на спине.

***

Плотно закрыла рот

раковина морская.

Невыносимый зной!

***

Островки… Островки…

И на сотни осколков дробится

Море летнего дня.

***

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

***

Так легко-легко

Выплыла — и в облаке

Задумалась луна.

***

В лугах привольных

Заливается песней жаворонок

Без трудов и забот…

***

Даже серой вороне

это утро к лицу —

ишь, как похорошела!

***

У очага

поет так самозабвенно

знакомый сверчок!…

***

Разве вы тоже из тех,

Кто не спит, опьянен цветами,

О мыши на чердаке?

***

Далекий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Перевелись поэты.

 


При копировании материалов размещайте активную ссылку на www.huxley.media
Вступая в клуб друзей Huxley, Вы поддерживаете философию, науку и искусство

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Получайте свежие статьи

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: