МУЗЫКА МЫСЛИ: избранная классика от топ-менеджера Владиславы Магалецкой

На фото Роберт Льюис Стивенсон
«Вересковый мёд», Роберт Льюис Стивенсон, 1880 год (перевод С. Я. Маршак)
Из вереска напитокТонкий слог Роберта Льюиса Стивенсона затрагивает самое сокровенное и лучшее в душе
Владислава Магалецкая
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Баллада «Вересковый мед» написана Робертом Льюисом Стивенсоном в 1880 году. На русский язык ее впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво».
Новый перевод С. Я. Маршака 1941 года был включен в школьную программу, также по его мотивам Киевской киностудией в 1974 году был снят мультфильм.
Рекомендовано: топ-менеджером Владиславой Магалецкой
«Одна из первых баллад, что потрясла меня на заре школьных лет — Вересковый мёд. Сердце всегда тепло отзывалось на легенды Старой Шотландии и Англии, приправленные доблестью и храбростью. Тонкий слог Роберта Льюиса Стивенсона точно передаёт мотивы тех времён, затрагивая самое сокровенное и лучшее в душе, и ведет тонкой нитью от «Песни о Нибелунгах» и до безвозвратных тайн верескового напитка», — говорит Владислава.