Меню
По вопросам совместных проектов editor@huxley.media
По вопросам сотрудничества c авторами chiefeditor@huxley.media
Телефон

МУЗЫКА МЫСЛИ: избранная классика от топ-менеджера Владиславы Магалецкой

Huxley
Автор: Huxley
© Huxley — альманах о философии, бизнесе, искусстве и науке
МУЗЫКА МЫСЛИ: избранная классика от топ-менеджера Владиславы Магалецкой
На фото Роберт Льюис Стивенсон

«Вересковый мёд», Роберт Льюис Стивенсон, 1880 год (перевод С. Я. Маршак)

Тонкий слог Роберта Льюиса Стивенсона затрагивает самое сокровенное и лучшее в душе

Владислава Магалецкая

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Автор иллюстрации Ненов Владимир

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

 

Баллада «Вересковый мед» написана Робертом Льюисом Стивенсоном в 1880 году. На русский язык ее впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво».
Новый перевод С. Я. Маршака 1941 года был включен в школьную программу, также по его мотивам Киевской киностудией в 1974 году был снят мультфильм.

Рекомендовано: топ-менеджером Владиславой Магалецкой

«Одна из первых баллад, что потрясла меня на заре школьных лет — Вересковый мёд. Сердце всегда тепло отзывалось на легенды Старой Шотландии и Англии, приправленные доблестью и храбростью. Тонкий слог Роберта Льюиса Стивенсона точно передаёт мотивы тех времён, затрагивая самое сокровенное и лучшее в душе, и ведет тонкой нитью от «Песни о Нибелунгах» и до безвозвратных тайн верескового напитка», — говорит Владислава.