Huxley
Автор: Huxley
© Huxley — альманах о философии, бизнесе, искусстве и науке

ТОП САМЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ УКРАИНСКИХ КЛАССИКОВ: Михаил Коцюбинский, Леся Украинка, Михаил Стельмах

ТОП САМЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ УКРАИНСКИХ КЛАССИКОВ: Михаил Коцюбинский, Леся Украинка, Михаил Стельмах

 

Украинская литература всегда была очень эмоциональной. Внутренний мир человека, его чувственная сфера — очень сложное многогранное образование, любопытное для писателей и поэтов, а также интересный объект для исследований языковедческого характера.

Об актуальности этого вектора исследований свидетельствует зарождение целой науки — лингвистики эмоций.

Huxley предлагает вниманию читателей ТОП-тройку наиболее эмоциональных творцов классической украинской литературы.

 

МИХАИЛ КОЦЮБИНСКИЙ

 

Михаил Коцюбинский больше всего любил солнце, цветы и детей. Он служил обычным клерком в статистическом отделе Черниговской управы, на работу всегда ходил с цветком в бутоньерке. Коцюбинский вывел литературу на европейский уровень и не раз подчеркивал: «Пришло время покончить с ограниченностью и провинциальной тематикой, традиционным описанием сельского быта, взяться за темы философские, социальные, психологические».

Уже в ранних произведениях Коцюбинского проявились элементы импрессионизма, психологизма, а также новое для литературы «предельное состояние» человека, находящегося в отчаянии.

Лирический герой новеллы Intermezzo — надломленный интеллектуал-художник, который устал от бесчисленных «надо» и бесконечных «должен». Стремясь к покою и одиночеству, герой оказывается в полном безлюдье, наедине с природой. Так начинается его выздоровление.

А позже он прощается с полями и идет «в люди» служить народу: «Душа готова, струни тугі, налагоджені, вона вже грає». Коцюбинский мастерски изобразил эволюцию внутреннего состояния художника, изменение его настроений по отношению к людям — от полного безразличия, раздражения, даже ненависти — к сочувствию, готовности активно действовать им во благо.

 

ЛЕСЯ УКРАИНКА

 

Феномен таланта Леси Украинки заключался в том, что она одновременно плодотворно работала в разных литературных жанрах. Талант проявился в самых разнообразных сферах — она ​​была поэтом, драматургом, прозаиком, литературным критиком, публицистом, переводчиком и фольклористом. Леся Украинка владела двенадцатью иностранными языками и переводила стихи Гейне, Мицкевича, Байрона, Гюго и Гомера.

Поэтесса создала более двадцати драм, издала три книги поэзии, писала сказки, баллады, поэмы, повести, рассказы, критические и публицистические статьи. Эпистолярный жанр Леси Украинки волнует умы: «Твої листи завжди пахнуть зов’ялими трояндами, ти, мій бідний, зів’ялий квіте! Легкі, тонкі пахощі, мов спогад про якусь любу, минулу мрію. І ніщо так не вражає тепер мого серця, як сії пахощі, тонко, легко, але невідмінно, невідборонно нагадують вони мені про те, що моє серце віщує і чому я вірити не хочу, не можу».

 

Вступая в клуб друзей Huxley, Вы поддерживаете философию, науку и искусство

 

Лучше всего Леся Украинка описала грусть. Для вербализации этого эмоционального состояния в своей поэзии, она использует существительные «туга» (39 раз в сборнике стихов), «смуток», «сум», «журба», «жаль», «печаль», прилагательные «сумний» (36 раз), «смутний», «журливий», «жалібний», «понурий», «безрадісний», глаголы «журитися», «смутитися», «сумувати», «тужити». Такое сочетание позволяет углублять, наращивать общую картину печали:

 

Все тут журливе кругом сеї хати, —

Та найсмутніші отії кімнати,

Де безталанний поет умирав:

Все тут забрали, що можна забрати, —

Смутку ж ніхто не забрав

 

МИХАИЛ СТЕЛЬМАХ

 

Из скромного сельского учителя, краснеющего при встрече с «настоящими советскими поэтами», Михаил Стельмах вырос до любимого писателя нескольких поколений, автора произведений с миллионными тиражами, не успевающего отвечать на мешки писем от читателей.

Возможно, секрет такой популярности в том, что автор хорошо понимал проявления человеческих эмоций, внимательно и придирчиво фиксировал их на страницах своих романов, где каждый узнавал себя. Например, в романе «Хлеб и соль», Стельмах описывает эмоции, не называя сами эмоции. Описывая чувства, автор использует названия эмоциональных состояний с эпитетами, уделяя особое внимание деталям.

Чаще всего эмоции персонажа мы считываем по выражению глаз, губ, лба, бровей и щек, по характеристике голоса, реакции тела. И это целое пособие для понимания эмоций других людей: «ображеним зойком верескнула панська душа», «починає тремтіти, як та вишня на холоді, — без жодного слова, без жодного крику», «в міжбрів’ї тремтить навскісна, як човник, складка, вона тільки й видає молодече, вперте хвилювання».

Удивительно, но для описания негативных эмоций Стельмах очень часто использует улыбку героя и рекомендует считать по ней не только эмоцию радости, но и гнева, и разочарования.

Предлагаем вам домашнее задание. Что почитать:

Михаил Коцюбинский. «Цвіт яблуні», сборник рассказов «З глибини», «Під мінаретами», «Сміх», Persona grata, «В дорозі», Intermezzo.

Леся Украинка. «Бояриня», «Кассандра», Contra spem spero!, «Стояла я і слухала весну», «Давня казка».

Михаил Стельмах. «Хліб і сіль», «Чотири броди», «Зачарований вітряк», «Кум королю».

 


При копировании материалов размещайте активную ссылку на www.huxley.media
Вступая в клуб друзей Huxley, Вы поддерживаете философию, науку и искусство

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Получайте свежие статьи

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: