Фото из личного архива Виктора Андриенко
Война — это всегда страшно. Насколько уместны в такое страшное время шутка, ирония, смех? Карел Чапек утверждал, что юмор — это оружие, с помощью которого человек защищается от судьбы. С ним абсолютно согласен выдающийся украинский комедийный актер, режиссер, сценарист и писатель Виктор Андриенко.
Он считает, что украинец без чувства юмора — не настоящий украинец! При этом актер подчеркивает, что «политизацией» юмора увлекаться не стоит. Давайте послушаем его истории из жизни и поймем, почему.
ДУРАКИ НЕ МЕНЯЮТСЯ!
Почему я больше не занимаюсь пародиями или политической сатирой? На этот вопрос легко ответить: я давно перерос этот жанр. Сегодня мало кто помнит, но именно я был автором идеи первой попытки украинской политической телесатиры в конце 90-х — комедийного мультсериала «Великі перегони», транслировавшегося на вторых выборах президента Леонида Кучмы.
Мне пришлось быть режиссером анимации, то есть играть всех «претендентов на трон», тушка была моя, а головы вставляли всех на то время реальных кандидатов в президенты. Вот поэтому, простите, у госпожи Витренко были мои волосатые руки. Но подобные проекты — это «бабочки-однодневки».
Я наигрался ими по полной, и больше у меня нет желания заниматься подобными вещами. Потому что тратишь время и силы впустую, на то, что забывается людьми буквально на следующий день. А вот «творческие наработки» из «Долгоносиков» помнят все. И Дедушку Крысюка из «Мамаду» помнят все.
Моего Билли Бонса и Капитана Смоллетта из мультфильма «Остров сокровищ» помнит уже пятое поколение зрителей.
Мне часто говорят: «Ваши «Долгоносики» ведь были классным, очень смешным шоу. Не хотите ли его возобновить? Может, стоит сделать современное продолжение? Я отвечаю: «Те «Долгоносики» пошли вперед ногами в бессмертие. Нет смысла их оттуда тащить в реанимацию».
Не думайте, что я такой усталый старый клоун. У меня еще полно энергии, а главное — шикарных идей в разных творческих форматах. Однако, как говорили долгоносики, каждому овощу свой фрукт! Вот точно так же и в каждый период времени — свои «Долгоносики».
Как-то известный продюсер мне сказал: «Андриенко, ты знаешь, интересно, что все твои проекты, в которых ты участвовал, были рейтинговыми. Ты какой фартовый. И как только ты их покидал, они сразу умирали». Изменяется контекст, и меняется все. Хотя нет, не все — дураки не меняются!

НЕ ШУТИТЕ С КОМЕДИЙНЫМ ПЕРСОНАЖЕМ, ЛУЧШЕ НЕ НАДО!
В общем, вот такой мы, актеры, опасный народ, особенно когда талантливы. Тем более если актер работает и находится в образе. И не дай вам Бог в это время попасть ему под горячую руку!
Однажды меня попросили поздравить с десятилетним юбилеем один творческий коллектив. И поздравить их в образе Режиссера из «Долгоносиков». Действие происходило во Дворце «Украина». Оделся, загримировался, гримеры наклеили мне нос, и блуждаю по кулуарам. Смотрю, как народ готовится к выходу, а некоторые дают интервью.
От безделья подошел послушать, как Михаил Поплавский прорицает на камеру о своем детище — Институте культуры. Стою с наклеенным носом, в своих фирменных очках Режиссера «Ивасика-Телесика».
Вдруг кто-то из журналистов подскакивает ко мне с микрофоном: «А каково ваше мнение?»… Ну что ты делаешь?! Я же в образе, то есть реальный Андриенко остался в гримерке… Поплавский тоже на меня смотрит… а я смотрю на Михаила Михайловича и бессознательно, черным ртом своего бессмертного образа вещаю: «А что говорить, Миша — гений! Неистовая творческая личность! Почувствуйте, Поплавский — то есть человек — никогда не тонет!» Сказал и ушел, а потом задумался: «Боже, что я такое «насвистел» в историю…»
Однажды я вел еще один юбилей — 60-летие нашего выдающегося режиссера Николая Павловича Мащенко. Это режиссер культовых кинолент ХХ века: «Овод», «Мазепа», «Богдан-Зиновий Хмельницкий».
Кроме того, Мащенко был гендиректором киностудии имени Довженко, председателем Комитета по Шевченковской премии, одним из основателей Академии искусств Украины и т. д. А главное — мой хороший знакомый, человек с юмором, и потому Николай Павлович попросил меня провести его юбилей в образе Режиссера из «Долгоносиков».
К слову, это была моя пародия на самого Николая Мащенко, которую он очень любил.
Веду программу, на сцену выходят звезды — Богдан Ступка, Юрий Ильенко, Роман Балаян… Находясь в образе, объявляю следующего «поздравителя»: «А сейчас альма-матер, то есть колыбельная творческих наработок, а именно — ректор театрального института со своими «дрессированными» студентами!»
Выходит хор студентов, который исполняет «Многая лета». Затем выходит тогдашний ректор и, держа перед собой красную папку, зачитывает почетную грамоту. Читает очень долго, нудно, и похвала в адрес юбиляра кажется бесконечной.
Понимая, что это шоу надолго, решил тихонько свалить со сцены, чтобы своим длинным носом не осквернить момент словесного «сладострастия» ректора по отношению к Николаю Мащенко. Я вижу, что человек волнуется, переживает.
Потихоньку иду. И тут ректор обратил внимание и решил пошутить: «Потерпите немного. Я уже заканчиваю, потому что господин Долгоносик сейчас может снять меня со сцены». После этого Долгоносик поворачивается к нему и громко говорит: «Для этого есть Министерство культуры!»
У ректора задрожали руки и выпала папка!
За кулисами Ляля Роднянская, которая была продюсером этого мероприятия, схватила меня за ухо и говорит: «Виктор, что ты делаешь? Сейчас в Министерстве культуры как раз решается: снимать ректора с должности или нет?»
Мой Долгоносик этого точно не знал, а просто отреагировал на реплику в соответствии с логикой своего комического образа.
Понятно, что чиновникам часто не до смеха. Но и актеры — серьезные люди. Шопенгауэр говорил: «Если шутка прячется за серьезное — это ирония. Если серьезное за шутку — юмор». В любом случае, если человек лишен чувства юмора, у него очень серьезная проблема.
Юмор — это оружие, с помощью которого человек защищается от судьбы
Карел Чапек
ЯЗЫК ЧАРЛИ ЧАПЛИНА НЕ ТРЕБУЕТ ПЕРЕВОДЧИКА!
Я считаю, что на планете Земля нет народов и наций без чувства юмора. Но существуют нюансы. Есть понятный в любом уголке земного шара юмор — «интернациональный», надэтнический и вневременной. А есть еще такой юмор, который едва воспринимается вне регионального контекста или контекста определенной эпохи.
Проще говоря, немцу не всегда будет смешно то, над чем смеется украинец. А американец с Уолл-стрит не будет хохотать над шуткой, от которой падал со смеха средневековый барон.
Если мы, например, вспомним фразу «Долгоносиков»: «Вместо шляпы на ходу он читал Сковороду», то такой юмор будет продуктом двух менталитетов одновременно — советского и современного. Эта шутка сегодня даже в Украине далеко не всем будет понятна. И тем более эта фраза не вызовет смех, если перевести ее на немецкий.
ЛИТЕРАТОР ОБРЕЧЕН НА РИМЕЙКИ
Я за свою жизнь написал невероятное количество сценариев и скетчей — «Долгоносиков», «Мамаду», «Комедийных квартетов» и много других комедийных сериалов, короткометражных фильмов и анимационных фильмов… Их множество, всего не вспомнишь. И, с учетом накопленной мною статистики, я вам так скажу: переплюнуть Шекспира нереально!
Он подарил человечеству примерно 36 «вечных» сюжетов, внутри которых крутится все мировое телевидение, кино и литература: любовь, измена, власть, болезнь, ревность… Шекспир до нас уже все сказал! Поэтому, хотите или нет, но что бы вы ни делали, все это будет римейком.
А теперь посмотрим, например, на Чарли Чаплина или Бастера Китона — зритель понимает их кинокартины без слов, и вам, в общем-то, даже не нужны титры! Вы смеетесь, наблюдая самых обычных людей в типичных и нетипичных жизненных ситуациях. Они узнаваемы, потому что могут произойти с каждым, где угодно, в любой стране мира.

БАЛАБОЛ ИЛИ БАБАБОЛИУС?
В «Легендах Чарівнолісся» у меня есть такой персонаж — мольфар Базика. Все называют его Базика, то есть «балабол». Хотя сам он утверждает, что его зовут Базилис.
Когда мы с моим соавтором Еленой Шульгой делали перевод на английский, нам нужно было найти похожего персонажа, и мы его нашли! Он, по сути, так и называется — мягко говоря, балабол, только по-английски. И когда ему на английском говорят: «Ты балабол!» (Blether), он отвечает: «Нет, я сэр Балаболиус!» (Sir Bletherskate).
Невероятное сходство имени нашего Базики и англо-шотландского Балаболиуса! Конечно, при таких совпадениях юмора легко пересекать национальные границы. Но в большинстве своем общечеловеческий, понятный всем юмор строится не на языковых совпадениях, а на одинаково понятных ситуациях и человеческих типажах.
АЛБАНСКОЕ «ЧАРІВНОЛІССЯ»
Когда я приватно показываю людям те эпизоды из «Легенд Чарівнолісся», которые успел снять до войны, мне говорят странную вещь: «Непонятно, где это происходит! Нельзя сказать, что это не Украина. Вроде бы Украина. Но, с другой стороны, происходит в Европе. Выходит, Украина и Европа одновременно!»
Самое интересное, что мы ничего не придумывали. Например, для наших разбойников мы с художником по костюмам Константином Кравцом взяли реальные, самые настоящие костюмы албанских цыган начала ХХ века.
Вот вам и вся «национальная» специфика. А все думают, что костюмы этих разбойников — больное воображение авторов. Потому что считали, что таких разодетых фантастическим образом людей в жизни не существует. Поверьте — жизнь самый лучший сценарий!
ВСЕ УЖЕ УКРАДЕНО ДО НАС!
Другой пример. Украинский мольфар у меня с четырьмя косичками.
Это чисто гуцульская, западноукраинская традиция. Но кто-то из-за косичек «считывает» этого персонажа как китайца, а кто-то как индейца. Правда, маленькая шляпка на этом индейце какая-то фантастическая. Она не просто загнута вверх, внутри нее еще и три крысы!
Говорят, Андриенко мастер выдумывать таких персонажей, которые ни на кого не похожи. Но ведь я ничего не придумываю — у гуцулов действительно есть такая шляпа! Как и говорил выше, «все уже украдено до нас». Поэтому, не стесняясь, забираем в нашу киносказку лучшее, что есть в украинском этносе.
Все, что уже придумано украинцами, албанцами, бушменами… И одежда персонажей, и оружие, и характеры, даже имена — фольклор для этого является неисчерпаемым источником.

КАК РАСМЕШИТЬ КАНАДСКИХ «КАПИТАЛИСТОВ»
В творчестве и культуре каждого народа есть общечеловеческие, интернациональные пласты. Расскажу вам такую историю… В начале 80-х мы работали на Подоле, в Киевском театре эстрады, который возглавлял молодой режиссер Виталий Малахов.
Однажды на наш спектакль «Ночь чудес» по пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь», непонятно каким чудом, видимо, прячась от дождя, попала группа канадцев — люди не просто с другого континента, а вообще из другой капиталистической реальности.
После спектакля они немедленно отправились в канадское посольство и заявили:
— Мы очень хотим пообщаться с актерами одного театра!
— Что за театр?
— Мы не знаем!
— Хорошо… А где он хотя бы расположен?
— Ну, примерно там-то и там-то.
— А что вы смотрели?
— Спектакль!
— Какой, как называется?
— Не знаем!
— А о чем спектакль?
— Мы не знаем, но было очень, очень смешно!

КАК РАСМЕШИТЬ МРАЧНЫХ АРАБОВ
Однажды мы привезли на театральный фестиваль в Египте представление о бравом солдате Швейке, Ярослава Гашека. Оно было безумно забавным, можно сказать, театральный гротеск. Но была большая проблема — весь юмор этого произведения и нашей сценографии основан на тексте и абсурдных ситуациях, вызывавших у нашего зрителя гомерический хохот.
Спектакль специально был создан так, чтобы наш зритель смеялся через каждые 30 секунд. Но, к сожалению, не было переводчика, а если бы и был, то как бы он помог каирским арабам понять забавные путешествия Йозефа Швейка в бюрократически судебной системе Австро-Венгерской империи.
То есть зрителю из Каира ничего не было понятно из нашего действа. А значит, откровенно скучно.
Наше невероятно смешное представление бедуины смотрели с мрачными лицами и молчали. До тех пор, пока наш актер Алик Левит, не выдержав, сказал: «Чигляев, не сиди-рассказывай, а доставай-показывай!» Валерий подхватил: «Без проблем!» И мы начали откровенно валять дурака!
Смотрим, арабский зритель ожил, встрепенулся, стал смеяться и аплодировать. Они по-прежнему ничего, ни слова не понимали, но действие и взаимоотношения актеров их захватили. Неожиданно им стало интересно и очень смешно. Правда, после спектакля каирцы не могли объяснить, над чем смеялись полтора часа.
КАК РАСМЕШИТЬ ЭКОНОМНЫХ КИТАЙЦЕВ
Похожая ситуация произошла с нами и в Китае, в шикарном городе Гуанчжоу. Чтобы объяснять происходящее на сцене, был приглашен специальный переводчик. Но это не помогло — он переводит, они молчат, смотрят с каменными лицами. Никак не реагируют на происходящее.
Только после того, как актер Илья Ноябрев шарахнул меня по голове бутафорским «кирпичом» из поролона — они начали хохотать, потому что поняли, что мы юмористы. А как только поняли, начали смеяться. Сколько Илья бил меня «кирпичом», столько и смеялись.
Следует сказать, что спектакль мы играли на сцене посреди парка. Если не хочешь платить 2 юаня за вход, можно смотреть спектакль, выглядывая из-за маленького барьера.
До удара «кирпичом» китайские зрители переглядывались и мялись, решая, стоит ли заходить? Но как только мне дали по голове «кирпичом», зал оказался переполненным — от желающих расстаться с 2 юанями не было отбоя.
КАК ПОЛУЧИТЬ «ЗОЛОТОГО ДРАКОНА»
После выступления ко мне подошел двухметровый китаец. Я даже представить не мог, что в Китае такие бывают! Оказалось, это помощник Товарища Директора «Парка Героев», где мы выступали. Помощник подвел меня к своему шефу, и тот, сияя от счастья, пожал мне руку. Потом сообщил через переводчицу, что несказанно рад познакомиться именно со мной. Он непрерывно благодарил меня за отличное мастерство и умение рассмешить гостей парка.
После таких комплиментов мне тоже захотелось сделать для него что-нибудь приятное. Я пошарил в карманах и случайно нашел значок Автономной Советской Социалистической Республики Коми.
С важным видом я произнес слово «презент» и пристегнул его к пиджаку Товарища Директора. Поклонившись, я собрался уходить, но двухметровый помощник Товарища Директора ловко, но мягко схватил меня под локоть и развернул к начальнику, дав понять, что разговор не окончен.
Директор вынул из петлицы своего пиджака и подарил мне «Золотого дракона» — очень красивую булавку, практически произведение искусства. Не знаю, что означала эта красота, но я понял, что получил не просто презент, а знак глубокого уважения. Вот к какому «равноценному» обмену привел рядовой удар «кирпичом» по голове.

КАК ЗАРАБАТЫВАТЬ В ФИНЛЯНДИИ
Затем мы ездили по разным китайским провинциям. Потом по Вьетнаму, Монголии и даже по Северной Корее, в день рождения любимого руководителя Ким Чен Ира. И всюду история с «кирпичом» повторялась практически под копирку, пока однажды в 1989 году мы не добрались до Финляндии.
В Финляндии нам сказали: «Сцены не будет, будете работать под открытым небом, на улице, у нас это нормально». А мы до этого никогда на улице не играли, нам это казалось диким и необычным.
Поэтому когда девушка-кураторша попросила какую-то емкость для сбора денег, мы растерялись и, подумав, что это шутка, вручили ей металлическое ведро из реквизита. Какие деньги? Откуда? Но девушку ведро не смутило, и вскоре мы поняли, что она была права: после того, как меня стукнули «кирпичом» по голове, в наше ведро деньги посыпались, как из ведра!
Финнам невероятно понравились наши скетчи и сценки, которые мы сыграли после «кирпичной сюиты».
XXX
Стоит ли объяснять, что финны, равно как до этого китайцы и монголы, ни слова по-нашему не понимали? Но они все смеялись! Просто потому, что язык Чарли Чаплина (в моем случае язык упавшего на голову «кирпича») в переводчике не нуждается!
Если это смешно, то это смешно.
При копировании материалов размещайте активную ссылку на www.huxley.media
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.